몽골 수도 한글 표기, '울란바타르'로 변경…현지 발음 존중
문화체육관광부와 국립국어원은 외교부의 요청에 따라 몽골 수도의 한글 표기를 '울란바토르'에서 '울란바타르'로 변경하기로 결정했다고 25일 발표했다. 이번 표기 변경은 몽골 현지의 발음과 표기를 존중하기 위한 것으로, 오랫동안 사용되어온 러시아어식 표기에서 벗어나 몽골식 표기를 채택하게 됐다.
그동안 '울란바토르(Ulan Bator)'라는 표기가 관행적으로 사용되었으나, 이는 몽골 현지의 발음과 상이해 행정적으로 여러 가지 불편이 초래되었다. 외교부는 이러한 문제를 해결하기 위해 우리 국민과 몽골 측의 의견을 수렴하며 표기 변경 심의를 문화체육관광부에 요청하였고, 이 요청이 반영된 결과다.
문체부와 국어원은 '2026년 제1차 국립국어원 외래 고유명 심의위원회'를 개최하여, 현지음과 발음에 기반한 한글 표기의 필요성을 논의하였으며, 최종적으로 '울란바타르(Ulaanbaatar)'로 표기하기로 결정하게 되었다. 하지만 기존의 러시아식 표기인 '울란바토르'는 관용 표기로 남겨두기로 하였다. 이러한 결정을 통해 현대 사회에서의 언어적 혼란을 최소화하고, 양국 간의 소통을 더욱 원활하게 할 수 있을 것으로 기대된다.
문화체육관광부와 국어원 관계자는 "이번 표기 변경으로 양국 간 상호 이해와 신뢰를 높이는 데 기여할 것"이라며, "한국과 몽골 간의 관계가 더욱 발전할 수 있도록 지속적인 협력을 이어가겠다"고 강조했다. 한국은 1990년 3월 26일 몽골과의 수교 이후, 두 나라 간의 인적 및 물적 교류가 활발히 이루어져 왔으며, 이로 인해 양국 시민들 간의 우호적인 인식도 증가하고 있다.
외교부 관계자 또한 "몽골 측에서 제안한 표기 변경 요청이 이번 결정으로 이어진 만큼, 이는 양국의 긴밀한 관계를 더욱 강화할 것"이라며 기대감을 표명하였다. 앞으로 문화체육관광부와 외교부는 해외 지명의 올바른 한글 표기를 위해 함께 노력할 예정이며, 이번 결정의 결과를 다양한 경로를 통해 적극적으로 알릴 계획이다. 그러므로 일반 국민들이 변화된 표기 방식에 적응할 수 있도록 지원할 것이며, 몽골 수도의 새로운 표기가 안정적으로 자리 잡히기를 바란다.
